Ситуацията в Близкия изток рядко излиза извън вниманието на медиите, но след 7 октомври новините от региона – трагични и тревожни, за съжаление – преобладават в информационния поток. Като че ли в унисон с конфликтите в Близкия изток, конфликтен е и правописът на някои собствени имена, чиято употреба в медиите зачести.
Ивицата Газа
Когато е във вътрешно заглавие както по-горе, естествено, началната буква е главна. Как да пишем обаче това словосъчетание, когато е в средата на изречението? В медиите преобладава ивицата Газа, защото първата дума (все още) не се схваща като част от собственото име. Честата употреба на словосъчетанието вместо само на Газа отчасти се налага и за да не се смесва с едноименния град. Това – няма как да го премълчим – съдейства за закрепването му в съзнанието точно в този вид и за възприемането му като собствено име в неговата цялост.
Отделно, влияние оказва и английското словосъчетание Gaza Strip, в което несъмнено Strip е част от собственото име. Не ми е нужна смелост, за да предположа, че чуждото влияние за изписването на Ивицата Газа се оказва по-силно от вътрешноезиковата трансформация на едно съществително нарицателно име (ивица) в първа част на съставно собствено име, което би довело до същия видим резултат – употреба на главна буква вместо малка.
„Хамас“
Тук основният проблем са кавичките. Названието е съкращение на Харакат ал-Мукауама ал-Исламия (Ислямско движение за съпротива), а съкращенията поначало се пишат без кавички, независимо дали са инициални (ЕС – от Европейски съюз), или не (Коминтерн – от Комунистически интернационал; Гестапо, Gestapo – от Geheime Staatspolizei). Има обаче една подробност: в арабския език съществува дума хамас, която означава „ентусиазъм“, „въодушевление“, „възторг“ (вероятно съзнателно търсено припокриване на съкращението с конкретна дума), т.е. има основание да я приемем за съществително нарицателно име, използвано като собствено име. В такъв случай се употребяват кавички – може да направите аналогия с изписването на някои български политически партии, например „Атака“, „Възраждане“, „Воля“.
Названието понякога се среща и във вида ХАМАС – основание е именно това, че е (почти) инициално съкращение. Посочихме обаче, че може да се говори за преосмисляне, а колкото и да не ми се иска, ще отбележа, че на английски се пише само с начална главна буква – Hamas…
„Хизбула“
Ако подходим етимологично и сме последователни, трябва да пишем „Хизбулла“, тъй като названието на организацията съдържа Аллах: хизбу-ллāх, което ще рече „Партия на Аллах“. При транскрипцията на чужди имена на български обаче двойните съгласни обикновено се предават с една буква, освен ако не са на морфемната граница. В случая не са, затова и „Хизбула“ се е наложило в практиката, както е станало и с Газа, която всъщност е Газза.
Тук ще си призная, че когато в личната си практика коригирам текстове на арабисти, оставям имената така, както авторите са ги транскрибирали. Затова и не се намесвам, ако срещна например Рамалла, Абдалла, Аббас, Ибн ал-Мукаффа или Сунна. Старанието ми е да проследя имената в целия текст да са предадени по идентичен начин.
За да придобиете представа за проблемите при транскрипцията на арабските имена, може да прегледате статията на Иван Дюлгеров, в чийто край той дава и следната препоръка: „При непридобили гражданственост у нас арабски имена, които се изписват в средисловието си с две идентични съгласни, този консонантен квантитет да се предава и в транскрипцията. напр. Banna – Банна, Rammah – Раммах, Sammak – Саммак и т.н.“.
Що се отнася до кавичките при „Хизбула“, те също са проблемни, но непрозрачността на названието за нас, българите (т.е. като чуем „Хизбула“, ние не разбираме Партия на Аллах), е достатъчно основание да го причислим типологично към названия на партии като палестинската „Фатах“ (обратен акроним), сирийската „Баас“, израелската „Ликуд“. Същият аргумент може да се добави за употребата на кавички и при „Хамас“.
Още близкоизточни имена
За щастие, другите собствени имена, които са свързани с конфликтния регион, сякаш не създават правописни проблеми – поне на вещите в тази област. Ще се опитам да ги изредя, за да ги използвате за справка: Близкия(т) изток, Западен бряг (на река Йордан), Палестинска автономия, Държавата Израел (да, това е официалното ѝ име, така както Република България е официалното име на нашата държава).
Сърдечно благодаря на Атанас Шиников за консултацията при подготовката на публикацията.