Казуси от типа на този, който ви представям, се срещат най-вече в специализирани текстове. Проблемът ми беше поставен от българските преводачи в европейските институции и разгледан на семинар с тях (Люксембург, 29.09.2014 г.).
Как е редно да се съгласува по число в следния случай:
„… с изключение на животни, които са родени, непрекъснато отглеждани и заклани в страна или регион, класифицирана или класифициран с решение по член 5… като страна или регион с незначителен риск…“
1. Съюзът или има не само разделително значение (свързва еднородни части или прости изречения, които посочват взаимно изключващи се факти, действия), но и съединително значение, подобно на съюза и (посочват се различни възможности – вж. примера в предходните скоби :).
За мен най-добре е да се използва формата за мн.ч. – класифицирани, която се отнася до двете съществителни. Употребата на класифицирана или класифициран ми изглежда като проява на хиперкоректност.
2. Ето друг подобен казус:
„В директивата се определят условията, при които дадена държава членка или регион на държава членка могат да бъдат обявени/може да бъде обявен или обявена за официално свободни/свободен от ензоотична левкоза по говедата.“
В академичната граматика са разгледани случаите, в които има отклонения от правилото за съгласуване на подлога и сказуемото по число. Посочва се, че някои отклонения са граматични грешки, „а други, които са обосновани и утвърдени от практиката, не са грешки, а своеобразни синтактични явления“. Едно от тези отклонения е именно случаят, в който съюзът или е употребен със съединително значение, а сказуемото е в мн.ч. Дадени са два примера, единият е от И. Вазов:
„… той ги [темите] взема из всички обстоятелства, из всички области на живота… според както случаят или вдъхновението му подскажат.“
3. Аз бих препоръчала употребата на сказуемо в мн.ч. (могат да бъдат обявени за… свободни), защото е допустима от нормативна гледна точка и същевременно „стяга“ изказа. Особено препоръчвам употребата на мн.ч., когато глаголната форма съдържа имена (както е в казуса) – така се избягва проблемът със съгласуването им с подлозите по род, ако са в ед.ч.
„Органите по одобряването не издават ЕС одобряване на типа за тип двигатели или фамилия двигатели, които не отговарят на изискванията по настоящия регламент…“
„… „ветеринарномедицински продукт“ означава всяко вещество или комбинация от вещества, които отговарят на поне едно от следните условия…“
4. Потърсих мнението на адвокат Емил А. Георгиев за тези четири примера за съгласуване и той изрази одобрение за езиковите формулировки, които аз ви препоръчвам. На въпроса ми дали могат да се породят различни тълкувания от страна на юристите, той ми отговори, че се тълкува според волята на законодателя – искал ли е да обхване само едно определено вещество, да речем, или всички вещества, които са предмет на нормативния акт. За мен е несъмнено, че и в четирите примера законодателят иска да обхване всичко.